A new study says that reading the Quran in a non-Arabic way can help you understand it better.
The study was led by an Oxford University research group.
It analysed texts of the Qur`an written by scholars in several different languages, including Arabic and Syriac.
The Arabic translations were written by two renowned scholars, one of them Ibn Kathir, the second, Ibn al-Qayyim.
It’s the first study of its kind in English, and it was published online this week in the Journal of Qur’anic and Arabic Literature.
This study used a new methodology, in which the Qur�an was analysed using three main criteria: 1) its text was analysed by an Arabic-speaking expert; 2) the texts were analysed by a group of Arabic experts who were not all members of the same institution; and 3) the text was analyzed using a method which relied on the Arabic-language text’s grammatical structure.
The analysis revealed that the Qur”an was not always clear.
It is possible that Arabic scholars are unable to produce the same type of analysis that they used in the first place, said Professor Ali Haidar, the co-author of the study and director of the Centre for Islamic Studies at Oxford.
“This is a real limitation in our research on the Quranic texts,” he said.
“It’s a huge challenge because this has been one of the most important sources for scholars and it’s been used by millions of Muslims for centuries.”
The Qur’ans texts are based on the Koran, a compilation of divine law compiled by the Prophet Muhammad, and on the Quran’s sacred books, the Quraysh, or first five books of the Bible.
The first three books of Islam were written in the 7th century, and the Qurʾans third book, Surah al-Baqarah, was revealed in 632.
But the texts that we have today have been written by the second century, according to the study.
This is because there were only a few different translations of the Koran between the times of Muhammad and the early days of Islam.
But because of the spread of Islam, this information has come to be widely known.
This has allowed many people to understand what the Koran really says and what it actually means.
It has also made it easier for the West to understand the Koran because the Arabic translations are the best, said the study’s co-authors, Professor Haidam and Dr Mohamed Fadel, a Qurayshi scholar at the University of California, Berkeley.
The research was funded by the UK Department for International Development.
A study of the Quran by a team of British academics was published in a recent issue of The Journal of the Royal Asiatic Society.
This was funded through the National Institute for Advanced Research, and also by the National Science Foundation.
The team of English-speaking scholars led by Professor Haim Cohen, a specialist in Islamic thought at Oxford, studied the Quran from the ninth to the ninth century.
They used a variety of methods, including the use of modern computers, the use and interpretation of ancient Arabic texts and a new approach to the analysis of the texts which relied mainly on the grammatical arrangement of the words and sentences in the Koran.
They compared the results with earlier research, including those of a team led by Dr Fadel at the Islamic University of Malaysia in Kuala Lumpur, Malaysia.
The Koran is an epic, religious book written in a language that cannot be translated into modern English.
The Qurʿan is one of a set of religious texts known as the Kitab-i-Jama`ah, which are composed of several different religious and philosophical texts.
They were created in the 8th century and include the Qurāʾan, the Hadith, the Sunnah, the Fatḥ-i‑Sunnah, and many others.
The texts are meant to guide Muslims in how to live their lives.
The original version of the Kitāb-i Ṣadr, which translates roughly as “the book of the righteous” or “the guide of the pious”, was written in Arabic in the seventh century.
The word for “righteous” in Arabic is ʿyām, which is the word for god, which means “gods”.
ʻAbd al-Malik al-Shaheed, a Saudi historian and scholar of the Muslim world, has written extensively about the Muslim faith.
He said that the Quran had to be translated, because it was the only one that was true.
“In the beginning, it was only an opinion of people who believed in Allah and the Last Day,” he told Al Jazeera.
The Quran is written in six books.
It contains chapters from the Qur āʿān and the Kit ābir, which cover the life of Muhammad, his first five years as Prophet of Islam and the life after his death.
Its main purpose is to guide people in the life