Why the Quran has been translated incorrectly

Posted November 29, 2018 09:07:53In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

The Quran is the revelation of Allah and the Book of the Believers (Quran), and its verses are binding upon mankind.

As such, the Quran is also the most authoritative of all the books and scriptures in the world, encompassing the whole spectrum of the world’s religions.

The Quran is a collection of the Qur’an and its Hadith (the historical records), which were compiled by the Prophet Muhammad (peace be upon him).

These hadith record events from the time of the Prophet until today.

For many centuries, Muslims have been attempting to understand the text, but it has been hard to do so in a way that reflects the reality of the Islamic world, and its many complexities.

In the early years of the 20th century, scholars and commentators began to work on translating the Quran.

The first such translation was made by the Muslim scholar Muhammad Saeed Al-Jawahiri (d.1921), who edited the first English edition of the Quran in 1920.

Since then, several translations have been made by other Muslim scholars, and these have been mostly translated in Arabic, although the Quran remains a great work of the Arabic language.

The first major translation effort was undertaken by the Egyptian-born French scholar Ibn Khaldun, who translated the Quran from the Arabic in 1936.

This was a monumental task.

The work of Khalduun was made possible by the fact that his translator was a devout Muslim.

However, he failed to recognize that Khaldurun’s work was not the only source of the Muslim faith and that Islam has no monopoly on the truth.

This translated work has been called the Quran’s “miracle of translation.”

In the decades that followed, many translations were made.

A number of these were done in collaboration with the West, including by the American Islamic scholar Muhammad Shafiq (d,1928), and by the English-educated Muslim scholar Ibn Abdallah al-Qayshi (d.,1930).

These were the first translations to address the major issues of Islam and Islamism.

However.

some of these translations were critical of Islam, particularly its strict interpretation of the Torah, the Islamic legal code, and the Quran, which was often interpreted as “heresy.”

In these, the text of the Koran and its teachings was distorted.

This distorted text was used as an excuse to justify the killing of non-Muslims, including the Jews, Christians, and Muslims.

The second major translation of the first half of the 19th century was the work of a Frenchman, Georges Bataille (1864-1954), whose translation of Islamic law was very different from that of Khadijah and Ibn Khadir.

This work was known as the Quran-Based Law.

The main theme of this work was to show that Islam does not have a monopoly on Islam and that it has no right to impose its interpretations on other religions.

It was also used as a justification for killing non-Muslim Jews and non-Christian people.

This text was translated into several other languages, including Arabic, English, Hebrew, and Persian.

The third major translation project, the so-called “Arabic-English Translation Project,” was undertaken in the 1970s by an Egyptian-American Muslim scholar, Abd al-Rasheed al-Saddiq (d1935-1964), who was the first to translate the Quran into Arabic.

He translated the Quranic text into English and translated it to English-language versions.

His translation of Islam was based on the Arabic-English Corpus, an extensive work of Arabic texts from the ninth to the fifteenth centuries, which includes some 600 texts.

It is a translation of what was originally written in the Persian tongue.

The Corpus contains more than one hundred and fifty of the original Arabic-to-English translations, as well as translations from other languages.

In 1996, the Arab-American scholar, Abdulaziz Al-Qahtani, published a work entitled “The Quran: A Translation of the Holy Qur’anic Text.”

This translation is considered one of the best and most authoritative translations of the entire Quran.

It contains more English- and Arabic-language verses, and has been accepted by scholars as authoritative by most scholars, including most Muslim scholars.

In this work, Al-Othman (a.s.), the renowned scholar of Islamism, argued that the Qurʼān and the Hadith are the only authentic sources of Islamic faith.

Al- Othman claimed that the Quran contains “truth” in that it contains an absolute truth, which is that Islam is the only true religion.

He stated that this absolute truth is based on two principles: one, that God created the world as a paradise for humans; and two, that Allah created humans in order to bring them into