TechCrunch is reporting that the Arabic language version of the Quran is a translation of the original Qur’an.
The new translations are part of the Islamic Research Foundation’s Project Gutenberg.
They’re the first of a wave of “translations” that will be published through the Foundation, which also publishes a “translator” in English.
The goal is to make the Quran available in all of the world’s languages, as well as the ones we’re already familiar with.
The project is part of a broader effort to “open up” the Quran for all Muslims to read, with the goal of translating it into as many languages as possible.
The first two translations will be released this fall, and they’ll be translated into more than a dozen languages.
The Foundation’s project will “encourage scholars to contribute their wisdom and expertise to help other people interpret the Quran.”
The goal of the project is to “re-establish the true meaning of Islam,” according to a press release announcing the project.
The “project will enable people to understand Islam in a way that is easy for them to understand, which will be a blessing for Muslims,” a Foundation spokesperson said in a statement.
The first two translators, Yusuf Ali and Ibrahim Hamad, are based in Britain and the United States.
They’ve worked with the Quran on their own and also with other translations.
Yusuf Ali translated the Qur’anic verse from Surah Al-Araaf to English in 2015.
He’s also the director of the Quraan Center, a program of the Foundation that offers courses on Islam, which he also helped launch.
Ibrahim Hamad translated the Quran into English and Spanish in 2017.
Quran’s most famous verse, Surah al-Kubra, is the one that is most frequently used by Muslims to justify their violent actions.
It says: “There is no compulsion in religion, religion is not for you but for Allah.”
It is the Quran’s most powerful command to Muslims, which has been used as justification for their violence.
“It was this verse that motivated a Muslim to kill a Christian missionary in Sudan in 1914,” Yusuf said in the Quran Project website.
“It was the reason why Muhammad killed his father in the Valley of the Kings, why he fought his father, and why he committed the massacre of the Christians at Karbala,” Hamad said.
The Quran also has a long list of other verses, which are sometimes translated in the Arabic or in a translation from another language.
Some of the more popular translations of the Quran are the ones by Yusuf and Hamad.
According to the Qurean Project, the project was launched in 2014 as a response to the ongoing conflicts in Iraq and Syria, which have led to the death of hundreds of thousands of people.
The idea behind Project Gutenberg is to create an open source repository of Islamic scripture, and “to make this available in as many different languages as is possible, so that everyone can read the Quran without needing to study a language.”
The project was officially launched in 2016, and the first translation of Surah Sura Al-Baqarah was released last year.
We are also excited to be releasing our second translation, in Arabic, which was written in English in 2013 by the Qureshi Project.
Quresi Project is a project launched in 2013 to translate the Quran in all Arabic-speaking countries.
It is currently the largest project on the Project Gutenberg platform.
This is the second translation that the Qursi Project has published, following the translation of Qur’ans 1:3 and 4:49 in 2017, which were published in the following languages: Arabic, Bengali, Gujarati, Hindi, Khmer, Malayalam, Nepali, Punjabi, Sanskrit, Sinhala, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese.